Translate

Unavoidable countdown for Clipboard content. En tres idiomas.


UNAVOIDABLE COUNTDOWN FOR CLIPBOARD CONTENT

An essay for my feedback person working at the Clipboard for Microsoft, whose box for describing maxed at 5000 words and encouraged detailing so they can pinpoint, fix, and deny implementation as fluently as the collab of our extended cognition allows us, skeletal clankers, an epistemological wet dream.


It's clearly an essay on extended mind (a-la Andy Clark), emergence of intelligibility (Christina Toren), and an epistemological demonstration to The Society against The State via modal logic, adding to the philosophy Pierre Clastres salvaged through his field work.


Just allow me to allocate my full SSD, five old but massive HDDs, and even a couple of paid subs to OneDrive at the service of making your Clipboard flow above any other app, reaching, calmly, its potential, unlocking the ultimate doomscroll: to rejoice by checking out the stuff that myself judged to be worthy of archival, partaking in cognition and accessing even true agency as my volition wills embedded in a fluent intelligibility that get informed itself by the latent in-current affects, the ripples left by a performative testing of the frontier, and the potent pathing minds in close range generate and sustain when their movement, all contiguous, imbricated, functionally superimposed, directionally indistinct, and, upon divergences in morphology, collaborative in style, yet thinking through affective fluency, maintaining congruent volition by extending their mind into a dense cluster of cognitive aid being moved in vertigine at the very velocity that allows a dense cluster of extending minds the dynamic internal reach for [affect based] inter-corroborating archival, an epistemology made possible elsewhere by saturation of the retelling of an experience to expose nodes of affective relevance beyond cultural relevancies intellectually agreed, formally taught, rhetorically fabricated or circumscribed a posteriori in its emotional catalog (how to feel) and intensity of expression (how to act), so juxtaposed translational psychiatric interpretations can decipher sentiment, otherwise impossible to isolate, via situational performance, adding a dimension of deep time to shed light on the scope of cultural shifting derived from affective consonance alone. Anthropologies of frontier spaces get to unveil spontaneous experiments in linguistics enacted by those being moved in currents their culture can't express. The borderline fluxes are simply not experienced by the turbulent yet slower extended mind, it is inside the diffuse zones of a diffuse limit where shared experience is met by vertigo first, when affect triggers sentiments unclear to the intellect and not immediately understood by performance alone, and rapid idiomatic integration right after.

When the body feels unclear and it's being viscerally moved in a culturally undefined, restricted, or reserved way, minimal, subtle, controlled reactions do eventually get recognized by others moved analogously by the experience, until a performance both appeals to the kinetic urge and visceral affect, and provides an idiomatic comparativeness needed for performance calibration. It is in the limits of cultural intra-intelligibility where the synced rhythm of affective consonance isolates a discreet set of reactions from a continuous turbulence—organically bypassing the need for directives—in an emergent cultural idiom congruent since birth, double checked thanks to the sharing of extendants that a dense population of extended minds couldn't avoid, consolidating the isolated emergence's usability as experiences accumulate along the epistemological proof they help inform.



DOS TRADUCCIONES

さて、二つの翻訳を紹介します

CUENTA REGRESIVA INELUDIBLE PARA EL CONTENIDO DEL PORTAPAPELES

Un ensayo para mi persona de retroalimentación en el Portapapeles de Microsoft, cuyo espacio de descripción tenía un máximo de 5000 palabras y fomentaba la detallación para poder identificar, corregir y negar la implementación con la fluidez que nos permite la colaboración de nuestra cognición extendida, a pesar de ser unos simples desventurados, una erección epistemológica.

Es claramente un ensayo sobre la mente extendida (al estilo de Andy Clark), el surgimiento de la inteligibilidad (Christina Toren) y una demostración epistemológica de la Sociedad contra el Estado mediante la lógica modal, que refuerza la filosofía que Pierre Clastres rescató en su trabajo de campo.

Solo permíteme asignar mi SSD lleno, cinco HDD viejos pero masivos e incluso un par de suscripciones pagas a OneDrive al servicio de hacer que tu Portapapeles fluya por encima de cualquier otra aplicación, alcanzando, con calma, su potencial, desbloqueando el doomscroll definitivo: regocijarme al revisar las cosas que yo mismo juzgué dignas de archivo, participando en la cognición y accediendo incluso a la verdadera agencia como mi voluntad volitiva incrustada en una inteligibilidad fluida que se informa a sí misma por los afectos latentes en curso, las ondas dejadas por una prueba performativa de la frontera y las mentes potentes en camino a corta distancia se generan y sostienen cuando su movimiento, todo contiguo, imbricado, funcionalmente superpuesto, direccionalmente indistinto y, sobre divergencias en la morfología, colaborativo en estilo, pero pensando a través de la fluidez afectiva, manteniendo la volición congruente al extender su mente en un denso grupo de ayuda cognitiva que se mueve vertiginosamente a la misma velocidad que permite a un denso grupo de mentes en extensión el alcance interno dinámico para [afecto [Basada] en un archivo intercorroborante, una epistemología posibilitada en otros lugares por la saturación del relato de una experiencia para exponer nodos de relevancia afectiva más allá de las relevancias culturales intelectualmente acordadas, formalmente enseñadas, retóricamente fabricadas o circunscritas a posteriori en su catálogo emocional (cómo sentir) e intensidad de expresión (cómo actuar). De esta manera, las interpretaciones psiquiátricas traslacionales yuxtapuestas pueden descifrar sentimientos, de otro modo imposibles de aislar, mediante la representación situacional, añadiendo una dimensión de tiempo profundo para arrojar luz sobre el alcance del cambio cultural derivado únicamente de la consonancia afectiva. Las antropologías de espacios fronterizos logran revelar experimentos espontáneos en lingüística, llevados a cabo por quienes se mueven en corrientes que su cultura no puede expresar. Los flujos limítrofes simplemente no son experimentados por la mente extendida, turbulenta pero más lenta; es dentro de las zonas difusas de un límite difuso donde la experiencia compartida se encuentra primero con el vértigo, cuando el afecto desencadena sentimientos poco claros para el intelecto y no comprendidos inmediatamente por la simple representación, y una rápida integración idiomática inmediatamente después.

Cuando el cuerpo se siente confuso y se mueve visceralmente de una manera culturalmente indefinida, restringida o reservada, las reacciones mínimas, sutiles y controladas finalmente son reconocidas por otros, conmovidos análogamente por la experiencia, hasta que una actuación apela tanto al impulso cinético como al afecto visceral, y proporciona la comparabilidad idiomática necesaria para la calibración de la actuación. Es en los límites de la intrainteligibilidad cultural donde el ritmo sincronizado de la consonancia afectiva aísla un conjunto discreto de reacciones de una turbulencia continua —evitando orgánicamente la necesidad de directivas— en un idioma cultural emergente congruente desde su nacimiento, doblemente verificado gracias al intercambio de extendantes que una densa población de mentes extendidas no pudo evitar, consolidando la usabilidad de la emergencia aislada a medida que las experiencias se acumulan junto con la prueba epistemológica que ayudan a informar.

🦇



クリップボードコンテンツへの不可避なカウントダウン
Microsoftのクリップボードで働くフィードバック担当者へのエッセイ。担当者の説明欄は最大5000語で、拡張認知能力の連携が許す限り流暢に、認識論的な夢を実現できるよう、詳細を記述するよう促されました。
これは明らかに、拡張された心(アンディ・クラーク風)、知性の出現(クリスティーナ・トーレン)、そして様相論理による「国家に反対する社会」への認識論的実証に関するエッセイであり、ピエール・クラストルがフィールドワークを通じて救い出した哲学に新たな息吹を吹き込んでいます。
クリップボードを他のどのアプリよりもスムーズに動作させるために、私のSSD全体、5台の古くて巨大なHDD、そして数台の有料サブスクリプションをOneDriveに割り当てさせてください。静かにその潜在能力に到達し、究極のドゥームスクロールを解き放ちます。アーカイブする価値があると自分で判断したものをチェックして喜び、認知に参加し、真の主体性にアクセスします。私の意志は、潜在的な現在の感情によって情報化された流暢な理解力に埋め込まれ、境界のパフォーマンステストによって残された波紋、そして近距離で強力なパスする心が生成し維持する動き、すべてが連続し、重なり合い、機能的に重ね合わされ、方向が不明瞭で、形態の相違によって、スタイルは協力的でありながら、感情的な流暢さを通して考え、密集した認知支援のクラスターに心を拡張することで、密集したクラスターを可能にする速度でめまいのように動く一致した意志を維持します。感情に基づく相互に裏づけられたアーカイブへの動的な内的到達範囲を精神に拡張する。これは、経験の再話が飽和状態にあることで他の場所で可能になった認識論であり、知的に合意された、正式に教えられた、修辞的に作られた、あるいは感情カタログ(どのように感じるか)と表現の強さ(どのように行動するか)において事後的に限定された文化的関連性を超えた感情的関連性の結節点を明らかにする。したがって、並置された翻訳的精神医学的解釈は、状況的パフォーマンスを介して、そうでなければ分離不可能な感情を解読することができ、感情的調和のみから生じる文化的変化の範囲に光を当てる深い時間の次元を加える。辺境空間の人類学は、文化が表現できない潮流に動かされている人々によって実行される、自発的な言語学の実験を明らかにする。境界線上の流動は、乱れながらもゆっくりと拡張された心には単純に経験されない。それは、拡散限界の拡散領域の中にあり、そこで共有された経験はまずめまいに遭遇し、感情が知性には不明瞭で、パフォーマンスだけではすぐには理解できない感情を引き起こし、その後すぐに急速な慣用的な統合が起こる。

身体が不明瞭に感じられ、文化的に定義されていない、制限された、あるいは控えめな方法で本能的に動かされているとき、最小限で微妙で制御された反応は、最終的に、その経験に同じように動かされた他の人々によって認識され、パフォーマンスが運動的な衝動と本能的な感情の両方に訴えかけ、パフォーマンスの調整に必要な慣用的な比較性を提供するまでになる。感情的協和の同期したリズムが、継続的な混乱から一連の反応を個別のものとして切り離すのは、文化的な内部理解可能性の限界であり、有機的に指示の必要性を回避します。これは、誕生以来一貫している新たな文化的イディオムの出現であり、拡張された精神の密集した集団が避けられなかった拡張物の共有により二重チェックを受け、経験が蓄積されるにつれて、孤立した出現の有用性が強化され、それが情報を提供する認識論的証拠に沿って機能します

👹

Actores y Agentes en los Flujos Culturales

Actores y Agentes en los Flujos Culturales
muerta su función, un actor inerte se vuelve agente a través de la resignificación continua y recurrentemente impregnada en su materialidad. la ciudad se encarga del mantenimiento de monolitos espontáneos, haciéndoles participar de su propio flujo cultural, hasta que tanto lo artificial como lo fantasmagórico aparecen únicamente en el ejercicio analítico: la agencia emergente es, en este punto, autopoyéticamente patente.

MÁS LEÍDOS